2 Kings 22:16

LXX_WH(i)
    16 G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω   V-PAI-1S επαγω G2556 A-APN κακα G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G5117 N-ASM τοπον G3778 D-ASM τουτον G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G1774 V-PAPAP ενοικουντας G846 D-ASM αυτον G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G3056 N-APM λογους G3588 T-GSN του G975 N-GSN βιβλιου G3739 R-APM ους G314 V-AAI-3S ανεγνω G935 N-NSM βασιλευς G2448 N-PRI ιουδα
HOT(i) 16 כה אמר יהוה הנני מביא רעה אל המקום הזה ועל ישׁביו את כל דברי הספר אשׁר קרא מלך יהודה׃
Vulgate(i) 16 haec dicit Dominus ecce ego adducam mala super locum hunc et super habitatores eius omnia verba legis quae legit rex Iuda
Clementine_Vulgate(i) 16 Hæc dicit Dominus: Ecce ego adducam mala super locum istum, et super habitatores ejus, omnia verba legis quæ legit rex Juda:
Wycliffe(i) 16 that sente you to me, The Lord God of Israel seith these thingis, Lo! Y schal brynge yuelis on this place, and on the dwelleris therof, alle the wordis `of the lawe, whiche the kyng of Juda redde;
Coverdale(i) 16 Thus sayeth the LORDE: Beholde, I wil brynge euell vpon this place, and the inhabiters therof, euen all the wordes of ye lawe which the kynge hath caused to be red,
MSTC(i) 16 thus sayeth the LORD: behold I will bring evil upon this place and on the dwellers therein — even all the words of the book which the king of Judah hath read -
Matthew(i) 16 thus sayth the Lorde: beholde I wyll brynge euyll vpon this place, and on the dwellers therin: euen al the wordes of the boke, whiche the King of Iuda hath read,
Great(i) 16 thus sayth the Lord: beholde, I wyll brynge euell vpon thys place, and on the inhabiters therof. (euen all the wordes of the boke which the kynge of Iuda hath red)
Geneva(i) 16 Thus sayth the Lord, Behold, I wil bring euill vpon this place, and on the inhabitants thereof, euen al the words of the booke which ye King of Iudah hath read,
Bishops(i) 16 Thus sayth the Lorde: Behold, I wil bring euyll vpon this place, and on the inhabiters therof, euen all the wordes of the booke whiche the king of Iuda hath read
DouayRheims(i) 16 Thus saith the Lord: Behold, I will bring evils upon this place, and upon the inhabitants thereof, all the words of the law which the king of Juda hath read:
KJV(i) 16 Thus saith the LORD, Behold, I will bring evil upon this place, and upon the inhabitants thereof, even all the words of the book which the king of Judah hath read:
KJV_Cambridge(i) 16 Thus saith the LORD, Behold, I will bring evil upon this place, and upon the inhabitants thereof, even all the words of the book which the king of Judah hath read:
Thomson(i) 16 Thus saith the Lord, Behold I am bringing evils on this place and on the inhabitants thereof, even all the words of the book which the king of Juda hath read.
Webster(i) 16 Thus saith the LORD, Behold, I will bring evil upon this place, and upon its inhabitants, even all the words of the book which the king of Judah hath read:
Brenton(i) 16 Thus saith the Lord, Behold, I bring evil upon this place, and upon them that dwell in it, even all the words of the book which the king of Juda has read:
Brenton_Greek(i) 16 τάδε λέγει Κύριος, ἰδοὺ ἐγὼ ἐπάγω κακὰ ἐπὶ τὸν τόπον τοῦτον, καὶ ἐπὶ τοὺς ἐνοικοῦντας αὐτὸν πάντας τοὺς λόγους τοῦ βιβλίου οὓς ἀνέγνω βασιλεὺς Ἰούδα,
Leeser(i) 16 Thus hath said the Lord, Behold, I will bring evil upon this place, and upon its inhabitants, all the words of the book which the king of Judah hath read;
YLT(i) 16 Thus said Jehovah, Lo, I am bringing in evil unto this place and on its inhabitants, all the words of the book that the king of Judah hath read,
JuliaSmith(i) 16 Thus said Jehovah, Behold me bringing evil to this place, and upon its inhabitants all the words of the book which the king of Judah read.
Darby(i) 16 Thus saith Jehovah: Behold, I will bring evil upon this place and upon the inhabitants thereof, all the words of the book that the king of Judah hath read.
ERV(i) 16 Thus saith the LORD, Behold, I will bring evil upon this place, and upon the inhabitants thereof, even all the words of the book which the king of Judah hath read:
ASV(i) 16 Thus saith Jehovah, Behold, I will bring evil upon this place, and upon the inhabitants thereof, even all the words of the book which the king of Judah hath read.
JPS_ASV_Byz(i) 16 Thus saith the LORD: Behold, I will bring evil upon this place, and upon the inhabitants thereof, even all the words of the book which the king of Judah hath read;
Rotherham(i) 16 Thus, saith Yahweh, Behold me! about to bring calamity upon this place, and upon the inhabitants thereof,––all the words of the book, which, the king of Judah, hath read:
CLV(i) 16 Thus said Yahweh, Lo, I am bringing in evil unto this place and on its inhabitants, all the words of the book that the king of Judah has read,
BBE(i) 16 These are the words of the Lord: See, I will send evil on this place and on its people, even everything which the king of Judah has been reading in the book;
MKJV(i) 16 So says Jehovah, Behold, I will bring evil on this place and on the people of it, all the Words of the Book which the king of Judah has read;
LITV(i) 16 So says Jehovah, Behold, I will bring evil on this place, and on its inhabitants, even all the words of the book which the king of Judah has read;
ECB(i) 16 Thus says Yah Veh, Behold, I bring evil on this place and the settlers thereof - all the words of the scroll the sovereign of Yah Hudah calls out:
ACV(i) 16 Thus says LORD, Behold, I will bring evil upon this place, and upon the inhabitants of it, even all the words of the book which the king of Judah has read.
WEB(i) 16 “Yahweh says, ‘Behold, I will bring evil on this place, and on its inhabitants, even all the words of the book which the king of Judah has read.
NHEB(i) 16 "Thus says the LORD, 'Look, I will bring disaster on this place, and on its inhabitants, even all the words of the scroll which the king of Judah has read.
AKJV(i) 16 Thus said the LORD, Behold, I will bring evil on this place, and on the inhabitants thereof, even all the words of the book which the king of Judah has read:
KJ2000(i) 16 Thus says the LORD, Behold, I will bring evil upon this place, and upon the inhabitants thereof, even all the words of the book which the king of Judah has read:
UKJV(i) 16 Thus says the LORD, Behold, I will bring evil upon this place, and upon the inhabitants thereof, even all the words of the book which the king of Judah has read:
TKJU(i) 16 'Thus says the LORD, "Behold, I will bring evil upon this place, and upon its inhabitants, even all the words of the book which the king of Judah has read:
EJ2000(i) 16 Thus saith the LORD, Behold, I will bring evil upon this place and upon its inhabitants, even all the words of the book which the king of Judah has read,
CAB(i) 16 Thus says the Lord: Behold, I bring evil upon this place, and upon them that dwell in it, even all the words of the book which the king of Judah has read:
LXX2012(i) 16 Thus says the Lord, Behold, I bring evil upon this place, and upon them that dwell in it, [even] all the words of the book which the king of Juda has read:
NSB(i) 16 ‘This is what Jehovah says: »I am going to bring disaster on this place and on the people living here. This is according to everything written in the book that the king of Judah has read.
ISV(i) 16 “This is what the Lord says: ‘Look! I’m bringing disaster on this place and on its inhabitants—everything written in the book that the king of Judah has read—
LEB(i) 16 "Thus says Yahweh, 'Look I am bringing evil to this place and upon its inhabitants, according to all of the words of that scroll that the king of Judah has read
BSB(i) 16 that this is what the LORD says: I am about to bring calamity on this place and on its people, according to all the words of the book that the king of Judah has read,
MSB(i) 16 that this is what the LORD says: I am about to bring calamity on this place and on its people, according to all the words of the book that the king of Judah has read,
MLV(i) 16 Jehovah says thus, Behold, I will bring evil upon this place and upon the inhabitants of it, even all the words of the book which the king of Judah has read.
VIN(i) 16 'This is what the LORD says: "I am going to bring disaster on this place and on the people living here. This is according to everything written in the book that the king of Judah has read.
Luther1545(i) 16 So spricht der HERR: Siehe, ich will Unglück über diese Stätte und ihre Einwohner bringen, alle Worte des Gesetzes, die der König Juda hat lassen lesen,
Luther1912(i) 16 So spricht der HERR: Siehe, ich will Unglück über diese Stätte und ihre Einwohner bringen, alle Worte des Gesetzes, die der König Juda's hat lassen lesen.
ELB1871(i) 16 So spricht Jehova: Siehe, ich will Unglück bringen über diesen Ort und über seine Bewohner: alle Worte des Buches, welches der König von Juda gelesen hat.
ELB1905(i) 16 So spricht Jahwe: Siehe, ich will Unglück bringen über diesen Ort und über seine Bewohner: alle Worte des Buches, welches der König von Juda gelesen hat.
DSV(i) 16 Zo zegt de HEERE: Zie, Ik zal kwaad over deze plaats brengen, en over haar inwoners, namelijk al de woorden des boeks, dat de koning van Juda gelezen heeft.
Giguet(i) 16 Voici ce que dit le Seigneur: Voilà que j’apporte des maux à ce lieu et à ceux qui l’habitent, selon les paroles du livre qu’a lu le roi de Juda;
DarbyFR(i) 16 Ainsi dit l'Éternel: Voici, je fais venir du mal sur ce lieu et sur ses habitants, toutes les paroles du livre qu'a lu le roi de Juda.
Martin(i) 16 Ainsi a dit l'Eternel : Voici je m'en vais faire venir du mal sur ce lieu-ci, et sur ses habitants, selon toutes les paroles du Livre que le Roi de Juda a lu;
Segond(i) 16 Ainsi parle l'Eternel: Voici, je vais faire venir des malheurs sur ce lieu et sur ses habitants, selon toutes les paroles du livre qu'a lu le roi de Juda.
SE(i) 16 Así dice el SEÑOR: He aquí yo traigo mal sobre este lugar, y sobre los que en él moran, a saber, todas las palabras del libro que ha leído el rey de Judá;
ReinaValera(i) 16 Así dijo Jehová: He aquí yo traigo mal sobre este lugar, y sobre los que en él moran, á saber, todas las palabras del libro que ha leído el rey de Judá:
JBS(i) 16 Así dice el SEÑOR: He aquí yo traigo mal sobre este lugar, y sobre los que en él moran, a saber, todas las palabras del libro que ha leído el rey de Judá;
Albanian(i) 16 "Kështu thotë Zoti: Ja, unë do të sjell një fatkeqësi mbi këtë vend dhe mbi banorët e tij, tërë fjalët e librit që mbreti i Judës ka lexuar,
RST(i) 16 так говорит Господь: наведу зло на место сие и на жителей его, – все слова книги, которую читал царь Иудейский.
Arabic(i) 16 هكذا قال الرب هانذا جالب شرا على هذا الموضع وعلى سكانه كل كلام السفر الذي قرأه ملك يهوذا.
Bulgarian(i) 16 Така казва ГОСПОД: Ето, Аз ще докарам зло на това място и на жителите му — всички думи на книгата, която юдовият цар е прочел —
Croatian(i) 16 Ovako veli Jahve: Evo, dovest ću nesreću na ovaj grad i na njegove stanovnike, izvršit ću sve što kaže knjiga koju je pročitao judejski kralj.
BKR(i) 16 Takto praví Hospodin: Aj, já uvedu zlé věci na místo toto a na obyvatele jeho, všecka slova knihy té, kterouž četl král Judský,
Danish(i) 16 Saa sagde HERREN: Se, jeg fører Ulykke over dette Sted og over dets lndbyggere, nemlig alle Bogens Ord, som Judas Konge læste.
CUV(i) 16 耶 和 華 如 此 說 : 我 必 照 著 猶 大 王 所 讀 那 書 上 的 一 切 話 , 降 禍 與 這 地 和 其 上 的 居 民 。
CUVS(i) 16 耶 和 华 如 此 说 : 我 必 照 着 犹 大 王 所 读 那 书 上 的 一 切 话 , 降 祸 与 这 地 和 其 上 的 居 民 。
Esperanto(i) 16 Tiele diras la Eternulo:Jen Mi venigos malfelicxon sur cxi tiun lokon kaj sur gxiajn logxantojn, cxiujn vortojn de la libro, kiun legis la regxo de Judujo.
Finnish(i) 16 Näin sanoo Herra: katso, minä saatan onnettomuuden tähän siaan ja hänen asuvaisillensa, kaikki lain sanat, jotka Juudan kuningas lukenut on:
FinnishPR(i) 16 'Näin sanoo Herra: Katso, minä annan tätä paikkaa ja sen asukkaita kohdata onnettomuuden, kaiken, mitä sanotaan siinä kirjassa, jonka Juudan kuningas on lukenut,
Haitian(i) 16 Men mesaj Seyè a voye ba li. Mwen pral voye yon malè sou lavil Jerizalèm ansanm ak sou tout moun li yo jan sa ekri nan liv wa Jida a te li a.
Hungarian(i) 16 Ezt mondja az Úr: Ímé én veszedelmet hozok e helyre és e helyen lakozókra, a könyv minden beszédei szerint, a melyet olvasott a Júda királya;
Indonesian(i) 16 perkataan TUHAN ini: "Aku akan menghukum Yerusalem dan seluruh penduduknya seperti yang tertulis dalam buku yang baru dibaca oleh raja.
Italian(i) 16 Così ha detto il Signore: Ecco io fo venir del male sopra questo luogo, e sopra i suoi abitatori: tutte le parole del libro che il re di Giuda ha lette.
ItalianRiveduta(i) 16 Così dice l’Eterno: Ecco, io farò venire delle sciagure su questo luogo e sopra i suoi abitanti, conformemente a tutte le parole del libro che il re di Giuda ha letto.
Korean(i) 16 여호와의 말씀이 내가 이 곳과 그 거민에게 재앙을 내리되 곧 유다 왕의 읽은 책의 모든 말대로 하리니
Lithuanian(i) 16 kad Aš, Viešpats, bausiu šitą vietą ir jos gyventojus, kaip pasakyta knygoje, kurią skaitė Judo karalius.
PBG(i) 16 Tak mówi Pan: Oto Ja przywiodę złe na to miejsce i na obywateli jego według wszystkich słów ksiąg tych, które czytał król Judzki.
Portuguese(i) 16 Assim diz o Senhor: Eis que trarei males sobre este lugar e sobre os seus habitantes, conforme todas as palavras do livro que o rei de Judá leu.
Norwegian(i) 16 Så sier Herren: Se, jeg fører ulykke over dette sted og dets innbyggere - alt det som står i den bok som Judas konge har lest,
Romanian(i) 16 ,Aşa vorbeşte Domnul:,Iată, voi trimete nenorociri asupra locului acestuia şi asupra locuitorilor lui, după toate cuvintele cărţii, pe care a cetit -o împăratul lui Iuda.
Ukrainian(i) 16 Так говорить Господь: Ось Я наведу лихо на оце місце та на мешканців його, усі слова тієї книги, що читав Юдин цар,